Sanskrit Text:
क्वणत्कान्ची दामा करिकलभ कुम्भस्थन नता
परिक्षीणा मध्ये परिणत शरस्चन्द्र वदना
धनुर्बाणान् पाशं सृणिमपि दधाना करतलैः
पुरस्तादास्तां नः पुरमधितुराहो पुरुषिका
Transliteration :
kvaNat kAnchI dAma kari kalabha kumbha sthana natA
parikshINA madhyE pariNata saraschandra vadanA
dhanurbaNan pAsam sruNim api dadhAnA karatalaih
purastAd astAm nah pura madhiturAho puruShikA
Meaning :
With jingling golden bells on the belt around the waist; slightly bending forward due to a chest like the lobes on the head of a elephant in must; with a slim waist and a face that looks like the autumn moon; with the sugarcane bow and flower arrows, noose and a goad held in the four hands; O! the ego of Lord Siva, the assimilator of the three worlds, let you always be with us.
Pooja Vidhi and Proposed Result :
If one chants this verse 1000 times a day for 12 days, with payasam or rice as prasadam, it is said that one would achieve victory over ones enemies.
Tamil Interpretation :
சக்தி நீர் உல்லாசமாய் சஞ்சரிக்கும் சமயம்
ஒட்டியாண சலங்கையின் ஓசை
ரத்ன கஞ்சுகத்தின் மேல் ரமணியமாய் விளங்கும்
கொத்து முத்து சலங்கை கிணிர்-கிணிரென்று ஒலிக்க
துன்னும் குஞ்சர கும்பம் போன்ற தனபாரத்தால்
முன்னால் கொஞ்சம் குனிந்த முன் சரீரம் உள்ளவளும்
மின்னும் மரும்கொடுங்கி முகமண்டலம் ஜொலிக்க
சரத்கால பூரனிமா சந்திரன் போல் விளங்க
கரும்பு வில் புஷ்பா பாணம் பாசாயுதம் மாவெட்டி
தரித்த சதுர்புஜமும் சௌந்தரிய வடிவமும்
திரிபுராந்தகருடய அகங்கார ரூபியாயும்
கிருபை செய்யும் ஈஸ்வரியே ஹ்ருதயத்தில் வாரும் அம்மா
மணித்வீபத்திலிருந்து மயங்கிடும் எந்தனுட
மனமென்னும் ஹ்ருதயத்தில் மகிழ்வாய் அமர்ந்திடும்
பணிந்திடும் பக்தனுக்கு பாக்கியங்கள் கொடுத்திடும்
கண்மணி விசாலாக்ஷி கோடி சரணம் தாயே
Vocal Rendering (Kalpagam Sivaramakrishnan):
Ragam : Kamboji
Talam : Misra-Chapu

Great shloka sir.. but the way Shiva has been described here is really interesting .. do have any idea of the origin of this shloka or text which mentions it..??
ReplyDelete